– I would like to hire you for a translation/interpretation. How can I do that?
The simplest option is sending a request through the contact form you can find here or sending an email to this address. Because of the filters, the attachment document formats may be PDF, doc or odt. Links for Dropbox or WeTransfer as well as JPEG files might be registered as spam or malware and not reach my Inbox. Therefore, it is wise to send a plain text message beforehand as a simple inquiry.
– Is the inquiry or quotation request binding?
No. No inquiry or request is binding. They are, however, very welcome because they will enable me to assess what it is that you need and give you the best value for money and a translation or interpretation service to suit your needs.
– How long does it take to translate a document?
That depends on the length of the document as well as the amount of the workload I am handling at the moment of the inquiry. Most often the translations of ten pages or less would be finished and delivered within a week. Of course, if the translation of a certain document is an urgent one, I may give precedence to the said translation. This is, however, at my own discretion.
– How much does the translation cost?
Translation costs are calculated per translation page, as defined by Montenegrin Court Interpreter Code (Official Gazette no. 52/2016 of 09th of August 2016) Price of the translation page with the stamp and seal of the Court Interpreter is defined by the very same Law (article 24.) and there isn’t much leeway for negotiation. The price of the regular translations may be negotiated but would depend on the length and field of translations. This would require making me privy to the text; only after evaluating the text, would I be able to give a quotation for the translation.
– Translation page?
Translation page, as defined by the Montenegrin law (Official Gazette no. 52/2016 of 09th of August 2016), is a text of 1800 characters with spaces.
– Is there a possibility of a discount or paying in installments?
There is a possibility of a discount, but it would depend on my evaluation of the text. I have been known to work pro bono – most often for charity or causes I care deeply about.
Paying in installments is not possible at this point in time, but I am hoping that as the banking in Montenegro progresses, this would become an option in the future.
– Does the legal translation have any legal power? Is it legally binding?
This depends on the nature of the original document. The legal translation neither adds nor detracts from the legal power of a document. The Court Interpreter’s seal means first and foremost that the translation is true to the original and nothing more than that. If the original is legally binding or valid, then this shall be shown in the translation, but any institution will retain the right to reject the document as valid.
– Are the court interpreter’s seal and stamp valid outside of Montenegro?
The Court Interpreter’s seal and stamp are valid within Montenegro; in order for them to be valid outside of Montenegro they need an addition of an Apostille. Montenegrin Apostille is valid in all of the 112 countries which have signed the Apostille Convention. Apostille confirms that the Interpreter’s seal and stamp are, indeed genuine, but it does not deal with the content or validity of the document or its translation. Again, as with the Court Interpreter’s translations, the institutions retain the right to reject the document.
– And what if I need a document translated from English into Italian or vice versa?
These texts are treated the same as any other text. The price of translations with the seal of the Court Interpreter is defined by law, while the prices of a regular translation may be negotiated.
– What about interpreting?
Both consecutive and simultaneous interpreting are among the services I offer. The prices are defined by the Montenegrin law, (Official Gazette no. 52/2016 of 09th of August 2016, art. 25).
– I am concerned with the privacy and confidentiality of information of documents.
The nature of the work of the Translators implies the protection of the privacy of the parties involved and client privilege.